В испанском языке союз возражение «но» может быть переведено как
sino = но, а; кроме, помимо, за исключением
pero = но, однако, а
Какая между ними разница и в каких случаях нужно использовать PERO, а в каких SINO?
PERO
Используется, когда вторая часть предложения не противоречит первой, а дополняет ее.
Например:
Puedes jugar al fútbol pero antes tienes que hacer tus deberes.
Можешь поиграть в футбол, но раньше ты должен сделать домашнее задание.
Esta habitación es pequeña, pero tiene mucha luz.
Эта комната маленькая, но очень светлая.
Tengo poco tiempo pero te prometo venir mañana por la tarde.
У меня мало времени, но обещаю тебе прийти завтра вечером.
José María no había preparado mucho su examen pero aprobó.
Хосе Мария не очень готовилась к экзамену, но сдала его.
Trabaja, pero no gana mucho dinero.
Он работает, но зарабатывает немного (букв. но не зарабатывает много денег).
SINO
Используется обычно в отрицательных предложениях, вторая часть которого исправляет или отрицает первую.
Примеры:
No vendremos el lunes sino el viernes
Мы приедем не в понедельник, а в пятницу
Ya no se usa maquina de escribir sino ordenador en las oficinas
Сейчас в офисах уже не используются печатные машинки, а /используются/ компьютеры.
No va al cine sino al teatro.
/Он/ не пойдет в кино, а /пойдет/ в театр.
No tengo dos hermanos sino tres.
У меня не два брата, а три.
No está en el comedor sino en la sala.
/Что-то/ находится не в столовой, а в гостиной.
No quieres leer sino escuchar música.
Ты не хочешь читать, а /хочешь/ слушать музыку.